| Originally,
one of my co-workers offered to teach me Chinese for free as part of a
language exchange, an idea which I immediately rejected.
In every country
I have ever been in, people have suggested that. “Let’s meet for an
hour. You teach me for a half hour, and I teach you for a half hour.”
First of all,
you wind up speaking English the whole time, because your Chinese is not
quite good enough to understand the explanations of grammar. Also, language
exchange is dependent on both parties wanting to learn, and teach on any
given day. I have never seen a language exchange go more than three or
maybe five days, before both parties grew tired of it.
In the end,
Amanda agreed to accept money for my lessons.
On top of
the difficulty with speaking Chinese Mandarin, in Taiwan, there was the
added problem of the Taiwanese language.
Before I was learning Chinese, I believed that Taiwanese was Chinese with
a funny accent and a few different words. Since then, I had come to learn
that Taiwanese was actually a separate language, with maybe a ten percent
overlap with Chinese. People over fifty years of age speak Japanese and
Taiwanese, but probably don’t speak Chinese. The uneducated people also
speak Taiwanese instead of Chinese. So, I realized that if I wanted to
live in Taiwan, I would eventually have to learn to speak Taiwanese as
well as Mandarin.
The tones are
the hardest part of spoken Chinese. Our ears aren’t trained to hear tones.
We recognize words by the vowel consonant combinations.
But Chinese
native speakers recognize words by tone. Often my teacher will warn
me. “Don’t confuse this one with that one.” To my ear the two are
so far apart I could never confuse them. But to her, they sound nearly
identical. By the same token, when I believe I am saying something perfectly,
often she doesn’t understand me.
Communication
problems with my teachers add to the frustration and difficulty of learning
the language.
Yesterday,
my teacher, Amanda said to me. “This word means when someone asks you
something and you tell them.”
“Oh, you
mean the answer.” I said.
“Yes.”
She agreed. A few minuets later I forgot the word for answer, so I asked
her. “Amanda how do you say answer in Chinese?”
Amanda proceeded
to give me the answer to the next question on the exercise we were doing,
which happened to be “factory.”
“No, I mean
the word, answer, how do I say it in Chinese?”
“Factory.”
She repeated.
“No, a few
minutes ago, you told me the Chinese word for answer. What was that word?”
I said.
“Factory?”
She asked, tentatively.
And that was
it. I had to let it go. Learning Chinese is like watching a merry-go- round.
You pick out a favorite horse, in this case, the Chinese word for “answer.”
You saw it the first time it came around. Now you will just have to wait
till it comes around again.
Foreigners
learn Chinese the same way that children acquire their native tongue. You
learn words and phrases as they come up. You reject words you don’t need,
to leave room for the ones you do need. The problem is, that it takes about
eight years to learn your native tongue.
Sometimes,
my co-worker, Jim, tries to teach me something useless, and I put my hands
on my ears, and shout. “I already learned two useful words today. Don’t
mess sit up.”
One day, he
was trying to teach me the word for “two cycle engine.” But, I had
just learned how to say. “Give me a quarter of a roasted duck.”
I had been looking at those ducks for eight months, but didn’t know how
to buy less than a whole one. At some point, I will need the word “two
cycle engine,” then I will listen and acquire it.
Sometimes,
people try and teach me Chinese characters, by pointing at a sentence,
and saying the names very slowly, as if they were sounding it out. But
Chinese is not phonetic. The sound a particular character makes is strictly
random, and has little to do with the shape. Therefore, there is no sounding
out, only memorizing.
For as industrious
as the people of Taiwan are, there is definitely a “give me a fish”
mentality. Sometimes, when I am trying to learn to pronounce a Chinese
word, I will show the Chinese characters to my friends, and then ask them
to repeat it out loud. Instead, they just read it silently, and then act
on whatever it says. If I show them a sentence, like, “Take me to the
train station,” in Chinese, they will think I want them to take me
to the train station. When in reality, it would be more helpful to me if
they would teach me to say this phrase myself, so I could get there in
the future
Teacher Amanda
taught me to write BUPAMUFA, the phonetic alphabet, used by Taiwanese
children when they are learning characters. Even native speakers have to
be reminded of the pronunciation of the characters. So, they write phonetic
script next to the characters. They usually outgrow this system by about
forth or fifth grade.
It is a little
degrading for me, sitting and struggling with BUPAMUFA, when my
eight-year-old students have just about outgrown it. They laugh hysterically,
watching me doing my homework. They all say, in Chinese. “Teacher Antonio
is a baby, he is learning BUPAMUFA.” It reminds me of “Cinema Paradiso,”
where Alfredo, as an old man, has to go back to school, and finish his
elementary diploma, and all the little kids are teasing him. It serves
me right for making fun of the Chinese delivery boys in New York.
I was doing
my homework, and one of my students said. “Teacher, your Chinese so
bad.” I was like. “Hey kid, go get your bicycle and deliver some
kung pao chicken.”
Now, I know
about 70 Chinese characters. Although the daily vocabulary of a university
graduate comprises about 3,000 words, if you had a vocabulary of about
2,000 characters you could struggle through a newspaper with the help of
a dictionary. I learn about twenty characters per week. That means, barring
illnesses and holidays, it will be about two years before I could even
think about reading a newspaper. Chinese alphabetical order depends on
the radicals, the 120 base characters, which the Chinese language is composed
from. So, it would be a year before I could even start using a dictionary.
My teacher
doesn’t know English, so she teaches me to pronounce the characters and
how to write them. But she can’t tell me what they mean. I tried going
to an ABC (American Born Chinese) friend who was raised speaking
both languages, but she can’t read Chinese.
So, once again,
the Chinese are teaching me patience.
My students
help me as much as they can, but their Chinese reading level is way below
their English reading level. English is so much easier to read and write
that most small children in Taiwan can manipulate written English better
than Chinese.
Speaking several
languages is a benefit because the concepts are already in your brain.
You just have to fill them with the vocabulary from the new language.
“Now, we
are going to learn something really hard.” Said Teacher Amanda. “Sometimes,
we tell a third person what the second person said.”
“Indirect
speech.” I said.
It was one
of the concepts you have to learn when you learn a new language. I guessed
at how it must be done in Chinese, and my teacher was surprised “How
can you learn so fast?”
I tried to
explain, “it’s all the same thing.” But, she didn’t really understand.
For those
of us working in Taiwan and China, we learn Chinese for survival, with
speaking as a priority. But for my new friends, Ben, an American university
student, and Jodie, a young girl from an Australian university, their approach
is very different. Ben said, studying in America, they were taught that
there was zero probability that they would ever have a conversation with
a native speaker. So, their focus was on reading and writing.
Studying
only speaking, by the end of one year, you would have at least two thousand
words. Even if we wanted to write, we would have to wait until our
Chinese is at an intermediate level, because the writing teachers don’t
speak English.
Ben and
Jodie, on the other hand, know how to read and write every single word
that they can say. Also, their pronunciation is perfect, because, instead
of conversations with native speakers, they spent ours with working with
tapes, which said “Ma, horse, Ma, horse, write the Chinese word for
horse.”
But, their
fluency is zero because they have never actually spoken the language.
Ben summed
up the difficulty of learning Chinese. “Every time you look at a word,
you have to remember three things. You have to remember what it means,
how to pronounce it, and how to write. I am usually doing well if I remember
two out of three.”
He said that
when his teacher asks him to read texts out loud, it is often frustrating,
because he understands what the words are saying, but he doesn’t remember
how to pronounce all of them.
“I studied
Chinese at university, back in Sidney, for three years.” Said Jodie.
“That must
really help you with your studies here.” I said.
“You would
think that it would be.” She began. “But obviously the education
at school was directed at Mainland China. So we I never learned BUPAMUFA.”
“I knew
that people didn’t learn that outside of Taiwan.” I confirmed. “But
I imagine you can read regular Chinese.”
“Well, yes
and no.” She said. This is the scary part. “When I learned to read,
I learned the reading system called Simplified Chinese Characters (Genti
Ze). But Taiwan uses traditional characters (Fonti Ze).”
Apparently
traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, Japan, and
Korea. But Mainland China, the reason why we are all learning Chinese,
uses simplified characters.
Great! Now,
in addition to pinyin, Romanization, BUPAMUFA, Taiwanese, Mandarin,
Beijing Mandarin, Taiwanese language, and Traditional Chinese characters,
I have to learn Simplified Chinese Characters. It’s a wonder the Chinese
ever get anything done, apart from learning their native tongue.
How can Chinese,
as take out, be so wonderful, but as a language, suck so bad?
In discussing
the smelly, Chinese language, Ben made some equally insightful comments.
“Why can’t
they just Romanize?” He asked.
Romanization
is the process of adapting the Latin alphabet to Asian languages, as an
official system of writing.
“Bahasa
was Romanized. “ He pointed out. “Now anyone can go to Indonesia
and learn the language in like a day.”
“One day?”
I asked doubtfully.
“Well faster
than Chinese anyway.” He conceded. “If you had a severe head injury,
it would only take two months. Chinese takes five years.”
Romanization
makes things a lot easier. In Indonesia, without any training at all,
you would be able to read street signs and write down your address. You
would be able to recognize loan words, such as telephone, taxi, and airport.
Alphabetical order would apply, so you would be able to use a phone book.
And, from day one, you would be able to look words up in a dictionary.
“Vietnam
uses the Latin alphabet. And now their computers don’t need a special keyboard.”
Said Ben. “Have you seen how long it takes Taiwanese to type something?
First they hit one key, and about fifty choices pop up, and then they pick
out the word they want.”
“And no
one actually knows the whole Chinese alphabet.” I added. “Even my
junior high school kids sit and write characters for several hours a day.
Any time I ask them to write something in Chinese a bunch of them huddle
around a desk, arguing about how to draw a particular word. And, there
are always two or three of them who don’t know the right character.”
“Things
like that make you wonder why they hold onto this system.” Said Ben.
“China has one of the highest illiteracy rates in the world, because
their writing system is so hard.”
“Even my
Chinese friends joked that if they didn’t write for two months they would
forget how. One friends said that after he graduated university, he didn’t
have to write much, and his written Chinese dropped off dramatically.”
“So why
do they do it?” Asked Ben.
“They say
it is their culture.”
“Even if
they didn’t Romanize. They could use BUPAMUFA as their standard system
of writing.” Said Ben, meaning the Taiwanese phonetic alphabet. “It
only has thirty-odd characters, so you could learn it in a day. It fits
on a keyboard. And it’s Chinese, so they wouldn’t have to worry about loosing
their culture.”
“Look at
Korea.” I said. “They used Chinese characters for the longest time.
Then, they invented a phonetic alphabet, and that is now their official
written language.”
“They also
cancelled tones.” Added Ben. “In Japan, today, probably seventy
percent of the writing in any newspaper is phonetic. In fact the older
people are complaining that their children can’t write Chinese characters
anymore.”
“Old people!”
I said. “I can’t wait till they die.”
“They will.”
Said Ben. “And then the whole world will write phonetically.”
Very early
in his training, Graceffo looks at the Chinese students with him and writes,
“I keep wondering what is the point of all this. For me it is a diversion.
I am here to lose weight, improve my health, and learn some kung fu. This
program will add to who I am. But for the regular students this program
is who they are.”
During this
time of self-exploration for Graceffo he deduces one of the cornerstones
of capitalism. “We Westerners derive much of our personal power from
material wealth. In fact, we confuse purchasing power with personal power.”
And a few pages later, “The power of money is amazing. But in the end,
it is just a talisman. It is not real, though widely believed to be so.”
However,
by half way through his three months training, Graceffo begins to see
the realities of living in this Chinese enclave, the tawdriness, the dirt,
the intrigue and the deliberate lies. The onset of the SARS epidemic is
the final blow, as truths and half truths are manipulated to attempt to
exonerate Beijing.
For me it
was a very telling book, not so much explaining the intricacies of Kung
Fu, but one that showed the chasm that exists between Eastern and Western
philosophies. Whilst Antonio Graceffo did eat, sleep and work with
the Chinese in the Shaolin temple, in the end, he was just a Chinese-speaking
foreigner, as he points out in the epilogue. There are many lessons to
be learned from Graceffo’s immersion in Chinese culture that can be applied
to us here in Thailand, but not to the extremes, as experienced by this
author. This is certainly no Lonely Planet travelogue! The following review
was written by Lang Reid and appeared in the Chiangmai Mail, Issue 19,
2005 To buy
The Monk From Brooklyn Click
Here
The following
are the previous articles that Antonio wrote for the magazine:
To contact Antonio
Click
Here |